ARTE, POEMAS E IMÁGENES

Dos estudiosos medievales cada cual en su oficio
por Francisco Quijano

Pangur Bán
 

Pangur Bán, mi gato, y yo,
en pareja ocupación,
él gusta cazar ratones,
yo, por la noche, renglones.

Mejor que honores humanos,
yo, pluma y libro en las manos.
Pangur no me tiene envidia,
se divierte con su lidia.

Da gusto vernos al par
felices en casa holgar
en búsquedas diligentes
a solaz de nuestras mentes.

De pronto a un ratón errante
Pangur lo atrapa triunfante;
yo en mi red de pensamiento
pesco al punto lo que miento.

Mira al muro cauteloso,
tenso, fiero, malicioso;
yo pruebo mi poca ciencia
contra muros de sapiencia.

Sale un ratón de su nido,
¡Pangur Bán qué agradecido!
¡Yo qué satisfecho quedo
si aclarar mis dudas puedo!

A su tarea cada cual,
Pangur Bán y yo en paz
nos gozamos de consuno
en sus artes cada uno.

Tras ensayar diariamente
él se volvió competente;
yo gané en sabiduría,
pasando de noche a día.

I and Pangur Bán, my cat,
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.

Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill-will,
He too plies his simple skill.

'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.

Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.

'Gaints the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gaints the wall of knowledge I
All my little wisdom try.

When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!

So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.

Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.

 

♦ ♦ ♦

 

Studeo, studium. Verbo y sustantivo latinos que significan: aplicarse a, inclinarse, dedicarse, estudiar, aplicación, inclinación, dedicación, afición, estudio. Cicerón: suo quisque studio maxime ducitur / a cada cual lo atrae especialmente su afición.

En el poema tenemos a dos estudiosos dedicados arduamente a su afición: un gato y un monje lector/calígrafo. ¿Cómo fue a dar este poema al manuscrito donde lo encontraron? Se halla en un pergamino del monasterio de Carinthia en Austria que contiene las cartas de san Pablo. Está escrito irlandés, gaélico, del siglo IX. Un monje lector/escribano, de esos que hacían desde Irlanda la peregrinatio pro Christo amore para evangelizar la Europa Central, ¿lo habría escrito en ese monasterio? ¿O se trajo desde Irlanda el manuscrito? Habría que seguir el rastro del manuscrito. Lo cierto es que se trata de un chispazo creativo que ha llegado hasta el siglo XXI, en su lengua original y en versiones/recreaciones en inglés: la de Robin Flower que aparece aquí, una de Seamus Heaney, otras.

La versión de Flower fue publicada por Seamus Heaney y Ted Hughes en una antología de la poesía mundial, The Rattle Bag, que fray Timothy Radcliffe me enseñó en Roma. Le tomé gusto y desde entonces he intentado una versión/recreación en español. La última es esta.

El texto en irlandés se encuentra en la red. A saber cómo se pronuncia. Con todo, a la vista se adivina que está en el metro que reproduce la versión inglesa (heptasílabos agudos) y la rima es por pareados. En español equivale a octosílabos con pareados consonantes. Replico sentido, metro y rima, pero no me apego a la letra.

El poema nos dice una vez más que la buena educación consiste en provocar chispazos de inteligencia y creación, como el que dio a luz este poema; en aprender preceptiva poética y adquirir disciplina; en divertirse jugando como un gato; en revelaciones que suceden como una gracia inesperada en una celda monástica, una biblioteca, una aula escolar, en la sala de estar. [F. Q.]

 

 

Septiembre 2014