Pangur Bán
Pangur Bán, mi gato, y yo,
Mejor que honores humanos,
Da gusto vernos al par
De pronto a un ratón errante
Mira al muro cauteloso,
Sale un ratón de su nido,
A su tarea cada cual,
Tras ensayar diariamente |
I and Pangur Bán, my cat,
Better far than praise of men
'Tis a merry thing to see
Oftentimes a mouse will stray
'Gaints the wall he sets his eye
When a mouse darts from its den,
So in peace our tasks we ply,
Practice every day has made |
♦ ♦ ♦
Studeo, studium. Verbo y sustantivo latinos que significan: aplicarse a, inclinarse, dedicarse, estudiar, aplicación, inclinación, dedicación, afición, estudio. Cicerón: suo quisque studio maxime ducitur / a cada cual lo atrae especialmente su afición.
En el poema tenemos a dos estudiosos dedicados arduamente a su afición: un gato y un monje lector/calígrafo. ¿Cómo fue a dar este poema al manuscrito donde lo encontraron? Se halla en un pergamino del monasterio de Carinthia en Austria que contiene las cartas de san Pablo. Está escrito irlandés, gaélico, del siglo IX. Un monje lector/escribano, de esos que hacían desde Irlanda la peregrinatio pro Christo amore para evangelizar la Europa Central, ¿lo habría escrito en ese monasterio? ¿O se trajo desde Irlanda el manuscrito? Habría que seguir el rastro del manuscrito. Lo cierto es que se trata de un chispazo creativo que ha llegado hasta el siglo XXI, en su lengua original y en versiones/recreaciones en inglés: la de Robin Flower que aparece aquí, una de Seamus Heaney, otras.
La versión de Flower fue publicada por Seamus Heaney y Ted Hughes en una antología de la poesía mundial, The Rattle Bag, que fray Timothy Radcliffe me enseñó en Roma. Le tomé gusto y desde entonces he intentado una versión/recreación en español. La última es esta.
El texto en irlandés se encuentra en la red. A saber cómo se pronuncia. Con todo, a la vista se adivina que está en el metro que reproduce la versión inglesa (heptasílabos agudos) y la rima es por pareados. En español equivale a octosílabos con pareados consonantes. Replico sentido, metro y rima, pero no me apego a la letra.
El poema nos dice una vez más que la buena educación consiste en provocar chispazos de inteligencia y creación, como el que dio a luz este poema; en aprender preceptiva poética y adquirir disciplina; en divertirse jugando como un gato; en revelaciones que suceden como una gracia inesperada en una celda monástica, una biblioteca, una aula escolar, en la sala de estar. [F. Q.]
Septiembre 2014
en-RED-ados
Comentarios, opiniones, dudas acerca de este portal de espiritualidad y de otros temas…
NUESTRA BIBLIOTECA
Documentos en formato pdf para descargar: